Skip to content
Spark Translation
  • ServicesExpand
    • Game/App Localization
    • Marketing translation
    • Subtitling and SDH
    • Other services
  • About
  • Contact
Spark Translation
Spark Translation

Game Localization

You want to enter a new market with your product and add a Polish language version to it? I’m a Polish localization specialist who will localize your content to help you expand your user base. 

But is localizing your product worth it?

Expand your player base

According to research, Poland has ca. 10 million potential players (and according to the Polish Agency for Enterprise Development even more: 20 million). Of course, not every person will buy and play your game (who plays every game that is available?) but still, that’s a lot of potential customers that can add your game to their carts. What’s more, 80% of Polish gamers are adults with secondary (40%) or higher (30%) education which helps their possible spending power on your game.

Cost-effectiveness

Considering all of the costs of developing a game, investing in localization will take up only a small percentage of your spending, and it can directly bring you new clients. But why should you invest in Poland of all places? Polish localization will probably be cheaper than localization into other EU languages, and yet, the prices of video games in Poland are similar to EU’s prices or only slightly reduced. While other markets like Russia or Turkey have more potential sales volumes, the prices there are lower, so you might sell more, but for less money.

Your fans will thank you

Localization will also increase your players’ loyalty. They will be more willing to buy the next part of your game, your DLCs or other paid content. Good localization will also enhance your customer’s playthrough, which in turn, might produce better reviews (and better reviews mean more players).

Don't stay behind

If you don’t want to localize your game, I can assure you, that more and more of your competition invest in it. Polish localization advanced to the top 10 language versions that developers are adding. This also means that more and more players are expecting they will be able to play in their mother language. Investing in localization will make sure you keep up with the market trends and expectations of customers.

So why should you invest in Polish localization?

Increase your potential user base

Build loyalty among your customers and drive them to buy paid content from you

Keep up with the market trends and expectations

I need Polish localization
About

Localization Case Studies

AAA Life-sim Game

Translated all forms of content: UI, dialogue boxes, item desciriptions etc.

Translated marketing materials

Transcreated DLC titles

Maintained game’s specific humour

Apart from the main PC title, I also localized the mobile spin-off

Sci-fi survival

Item names contained a lot of neologisms

Invented new words in Polish to retain the game’s whimsical atmosphere

Each character had a distinct manner of speaking (e.g. viking, speaking only in rhymes etc.)

Rendered the distinct styles in Polish to maintain the characters personalities

Game with a NB lead

No easy ways to express yourself as a NB person in Polish, as every part of speech is gendered

Researched the best solutions according to Polish Language Board while having in mind the preferences of actual NB persons

Mobile match three game

Localized updates (continous localization)

Translated marketing materials

Ensured consistent terminology

Full localization of a mobile MOBA game

Single-handedly localized all textual assets

Optimized and localized app stores descriptions

Pricing

Prices for game localization start at 0.045 USD/EUR per source word. Prices don’t include taxes (if applicable).

What impacts the price?


The price depends on the difficulty of the text – e.g. the game contains a lot of wordplay, rhymes that need to be retained, specialist language etc. It also depends on the quality of your project – e.g. strings are grouped in a logical way (chronologically/by subject), context is provided etc.

If you’re not sure how to prepare your product for localization, I can help you prepare lockits, and tell you what information translators usually need, to ensure the process is smooth both for you and your localization specialists.

What will I get?

The access to a new market, new players, and a new source of income. You’ll build loyalty among your user base and you’ll stay relevant to the market trends. You’ll also get my support and advice on Polish localization to get the most out of your investment.

Want to place an order or find out more?

Fill in the form or write to me directly via email at m.duszka@sparktranslation.com.

Or contact me on LinkedIn.

Linkedin
Support Form (#1)

Frequently Asked Questions

Who do you work with?

With anyone! Both direct clients and LSPs are welcome, as long as the projects are up my alley (localization, marketing, content writing, subtitling) and in my working languages (English/German → Polish).

Why do you charge so much?

Because I’m giving you an opportunity to gain access to a new market, which will bring you more clients and more money. I also spent the last 6 years educating myself and gaining experience in localization, translation, and copywriting, so you could get the best results possible. Also because my work depends largely on my mental and creative capacities, I can’t be working 2 jobs because the quality of what I do would be poor, and I respect myself and my clients too much to charge for something I’m not satisfied with.

When will you reply to my e-mail?

I check my inbox a few times a day (Mon-Fri, 9-5, CET), so you should get a response the next working day at the latest.

When will my project be done?

We discuss your desired timeframe together and I’ll deliver the project within the deadline. If I won’t be available, I won’t accept the order, and I’ll try to redirect you to a fellow specialist.

What software do you use?

MemoQ, CrowdIn, EZTitles. I also know how to work with all free online CAT tools (like MateCat) and know how to use Ooona and SDL Trados (no active licenses).

What languages do you work with?

My language pair is English/German into Polish.

How can you guarantee that our project together will be a success?

I always adjust my work to your guidelines and if you have no idea how you want a certain project to be done (because for example you have no idea about subtitling), I’ll use industry best practices.

How do I book you?

Write me an email at m.duszka@sparktranslation.com or send me a message on LinkedIn. 

How much will this cost me?

The pricing for my services is as follows:

  • Game localization: 0.045 USD/EUR per source word.
  • Marketing translation: 0.045 USD/EUR per source word.
  • Content writing: 0.05 USD/EUR per word.
  • Subtitling: 6.50 EUR/USD per source minute.
  • Hourly rate: 22 USD/EUR.

Prices don’t include taxes (if applicablee) and each order is priced separately depending on the difficulty of the task.

You’ll get a VAT EU invoice.

 

Do you issue invoices and what payment methods are available?

I issue VAT EU invoices.

My preferable payment method is a wire transfer.

Any other payment method needs to be discussed seperately.

Let’s Get in Touch

Send me an email or contact me via LinkedIn.
m.duszka@sparktranslation.com

Working hours:
Mon-Fri, 9-5 CET

Company data

Małgorzata Duszka Language Services
VAT EU: 1182252132

Company

About

Contact

Blog

Services

FAQ

Privacy Policy

Services

Game localization

Marketing Translation

Polish content writing

Subtitling and SDH

Other

© 2025 Spark Translation

Linkedin Email
Scroll to top
  • Services
    • Game/App Localization
    • Marketing translation
    • Subtitling and SDH
    • Other services
  • About
  • Contact