Services
I’m a Polish language specialist that can help you get new audiences and clients in Poland with translation, localization, and copywriting. My working languages are English and German into Polish. I can also provide Polish subtitles (including SDH closed captions) for your video content
Language Pairs:
English → Polish
German → Polish
I can help you get new Polish players by localizing your game and translating your marketing content.
I can also optimize your Google Play and AppStore descriptions (ASO) to help you rank higher. The Polish market has 10 million potential customers who are waiting for your game.
I can help you get new potential clients in Poland by translating and optimizing your website to increase its traffic (SEO). I can also translate your ad campaigns, product descriptions, blog articles, and any other content you use for marketing to increase your audience’s trust and your conversion rates.
Got a big project but none of your translators have the time for it or they stopped replying to your emails?
I check my messages a few times a day during my working hours
(Mon-Fri, 9-5 CET), so you can expect a reply the next working day at the latest. I can help you deliver your clients’ localization, marketing translation, ASO, SEO and copywriting projects.
{Game Localization}
Want to enter an expanding market that already has 10 million potential players of your game? In recent years, Polish advanced from the TOP 15 most localized languages to the TOP 10.
This means that more and more of your competition is localizing their games into Polish. I can help you keep up with the market trends, build loyalty in your player base and get you new potential customers on the Polish market by localizing your game into Polish.
Marketing translation
You paid for a great copy in English? Use it to its full potential in Polish and get new customers. You’ll need a specialist that combines both translation and copywriting skills that will retain your brand’s tone of voice and will understand your marketing strategy.
I can also optimize your texts (SEO, ASO) to increase their visibility and write content for you to build trust in your audience and convert them to paying customers.
Subtitling and SDH
Gain a new audience by translating your video content into another language. Translate your videos for social media campaigns, video tutorials for employees, or e-learning content to increase the number of potential paying students. You can also make your videos even more accessible with closed captions. It’s a great way to include people who prefer to watch videos without volume (up to 69%
of the population) and the Deaf and the Hard of Hearing community.
Other services
Need a style guide for your game to minimize LQA issues? You want someone to ensure your clients know how to use your product thanks to consistent terminology? Or perhaps you need someone to do research for you for an article? Tell me what you need and I’ll see if we can make it happen!
What My Clients Say
Iwona
How to work with me?
Case studies
Streaming platform rollout
- ASAP mode
- Ensured a timely rollout
- Retained humour in sitcoms
- Adapted cultural references to create an equal experience for the Polish viewers
- Satisfied client
Sci-fi survival game
- Item names contained a lot of neologisms
- Invented new words in Polish to retain the game's whimsical atmosphere
- Each character had a distinct manner of speaking (e.g. viking, speaking only in rhymes etc.)
- Rendered the distinct styles in Polish to maintain the characters personalities
Game with a non-binary lead
- No easy ways to express yourself as a NB person in Polish, as every part of speech is gendered
- Researched the best solutions according to Polish Language Board while having in mind the preferences of actual NB persons
Energy drink TV app
- Optimized descriptions and titles according to the given keywords
- Proposed new keywords in place of inadequate keywords to yield better results for the client
Frequently Asked Question
With anyone! Both direct clients and LSPs are welcome, as long as the projects are up my alley (localization, marketing, content writing, subtitling) and in my working languages (English/German → Polish).
Because I’m giving you an opportunity to gain access to a new market, which will bring you more clients and more money. I also spent the last 6 years educating myself and gaining experience in localization, translation, and copywriting, so you could get the best results possible. Also because my work depends largely on my mental and creative capacities, I can’t be working 2 jobs because the quality of what I do would be poor, and I respect myself and my clients too much to charge for something I’m not satisfied with.
I check my inbox a few times a day (Mon-Fri, 9-5, CET), so you should get a response the next working day at the latest.
We discuss your desired timeframe together and I’ll deliver the project within the deadline. If I won’t be available, I won’t accept the order, and I’ll try to redirect you to a fellow specialist.
MemoQ, CrowdIn, EZTitles. I also know how to work with all free online CAT tools (like MateCat) and know how to use Ooona and SDL Trados (no active licenses).
My language pair is English/German into Polish.
I always adjust my work to your guidelines and if you have no idea how you want a certain project to be done (because for example you have no idea about subtitling), I’ll use industry best practices.
Write me an email at m.duszka@sparktranslation.com or send me a message on LinkedIn.
The pricing for my services is as follows:
- Game localization: 0.045 USD/EUR per source word.
- Marketing translation: 0.045 USD/EUR per source word.
- Content writing: 0.05 USD/EUR per word.
- Subtitling: 6.50 EUR/USD per source minute.
- Hourly rate: 22 USD/EUR.
Prices don’t include taxes (if applicablee) and each order is priced separately depending on the difficulty of the task.
You’ll get a VAT EU invoice.
I issue VAT EU invoices.
My preferable payment method is a wire transfer.
Any other payment method needs to be discussed seperately.
Want to know more?
Read the about section or write to me with a question or to discuss your needs.