Skip to content
Spark Translation
  • ServicesExpand
    • Game/App Localization
    • Marketing translation
    • Subtitling and SDH
    • Other services
  • About
  • Contact
Spark Translation
Spark Translation

Subtitling

You are...

someone with video content who wants to access the Polish audience, increase the comprehension of your content or leverage it for marketing purposes. 

I am...

a subtitler with professional software and training who will make your subtitles the most enjoyable for your viewers to help you attract new audiences and make sure they watch your videos till the end.

I can make subtitles for your videos for:

  • advertising,
  • educational,
  • and entertainment purposes.
Polish subtitling

Why do we need subtitling?

Comprehension

If someone doesn’t know the language of your video, they won’t watch it, because they won’t understand anything. To access new audiences you need to speak their language. Investing in subtitles is the cheapest form of film translation.

Sound off

Research shows that 69% of people view videos with the sound off in public spaces and 25% do this in private places too. Without subtitles, they won’t watch your video or will only understand the visual layer of it.

Accessibility

Subtitling will also make your content accessible to the Deaf and the Hard of Hearing community. To fully embrace them choose closed captions (SDH) containing descriptions of sounds and other non-language acoustic information.

Subtitling guidelines

I can tailor the subtitles to your requirements or if you have no idea about subtitling, I will use the guidelines that research showed produced the best experience for viewers.

Subtitling will help you...

Access new audiences

Improve the understanding of your content.

Make your videos accessible to people with impaired hearing and people who prefer to watch videos with the sound off.

Pricing

Subtitling rates start at 6.50 USD/EUR per video minute. The rate depends on the difficulty of the subject of the movie (an adventure movie vs. a video tutorial on nuclear fusion) and the amount of spoken text in the movie (webinars vs. a sci-fi TV show). Prices don’t include taxes (if applicable).

What will I get?

Advertising

Education

Movies/TV shows

Make your ad video campaigns accessible to a new market.

Attract new viewers and students. Make your tutorials understandable.

Access the Polish-speaking audience.

Get a quote
See About section

Want to place an order or find out more?

Fill in the form or write to me directly via email at m.duszka@sparktranslation.com.

Or contact me on LinkedIn.

Linkedin
Support Form (#1)

Frequently Asked Questions

Who do you work with?

With anyone! Both direct clients and LSPs are welcome, as long as the projects are up my alley (localization, marketing, content writing, subtitling) and in my working languages (English/German → Polish).

Why do you charge so much?

Because I’m giving you an opportunity to gain access to a new market, which will bring you more clients and more money. I also spent the last 6 years educating myself and gaining experience in localization, translation, and copywriting, so you could get the best results possible. Also because my work depends largely on my mental and creative capacities, I can’t be working 2 jobs because the quality of what I do would be poor, and I respect myself and my clients too much to charge for something I’m not satisfied with.

When will you reply to my e-mail?

I check my inbox a few times a day (Mon-Fri, 9-5, CET), so you should get a response the next working day at the latest.

When will my project be done?

We discuss your desired timeframe together and I’ll deliver the project within the deadline. If I won’t be available, I won’t accept the order, and I’ll try to redirect you to a fellow specialist.

What software do you use?

MemoQ, CrowdIn, EZTitles. I also know how to work with all free online CAT tools (like MateCat) and know how to use Ooona and SDL Trados (no active licenses).

What languages do you work with?

My language pair is English/German into Polish.

How can you guarantee that our project together will be a success?

I always adjust my work to your guidelines and if you have no idea how you want a certain project to be done (because for example you have no idea about subtitling), I’ll use industry best practices.

How do I book you?

Write me an email at m.duszka@sparktranslation.com or send me a message on LinkedIn. 

How much will this cost me?

The pricing for my services is as follows:

  • Game localization: 0.045 USD/EUR per source word.
  • Marketing translation: 0.045 USD/EUR per source word.
  • Content writing: 0.05 USD/EUR per word.
  • Subtitling: 6.50 EUR/USD per source minute.
  • Hourly rate: 22 USD/EUR.

Prices don’t include taxes (if applicablee) and each order is priced separately depending on the difficulty of the task.

You’ll get a VAT EU invoice.

 

Do you issue invoices and what payment methods are available?

I issue VAT EU invoices.

My preferable payment method is a wire transfer.

Any other payment method needs to be discussed seperately.

Let’s Get in Touch

Send me an email or contact me via LinkedIn.
m.duszka@sparktranslation.com

Working hours:
Mon-Fri, 9-5 CET

Company data

Małgorzata Duszka Language Services
VAT EU: 1182252132

Company

About

Contact

Blog

Services

FAQ

Privacy Policy

Services

Game localization

Marketing Translation

Polish content writing

Subtitling and SDH

Other

© 2025 Spark Translation

Linkedin Email
Scroll to top
  • Services
    • Game/App Localization
    • Marketing translation
    • Subtitling and SDH
    • Other services
  • About
  • Contact