Game Localization
You want to enter a new market with your product and add a Polish language version to it? I’m a Polish localization specialist who will localize your content to help you expand your user base.
But is localizing your product worth it?
Expand your player base
According to research, Poland has ca. 10 million potential players (and according to the Polish Agency for Enterprise Development even more: 20 million). Of course, not every person will buy and play your game (who plays every game that is available?) but still, that’s a lot of potential customers that can add your game to their carts. What’s more, 80% of Polish gamers are adults with secondary (40%) or higher (30%) education which helps their possible spending power on your game.
Cost-effectiveness
Considering all of the costs of developing a game, investing in localization will take up only a small percentage of your spending, and it can directly bring you new clients. But why should you invest in Poland of all places? Polish localization will probably be cheaper than localization into other EU languages, and yet, the prices of video games in Poland are similar to EU’s prices or only slightly reduced. While other markets like Russia or Turkey have more potential sales volumes, the prices there are lower, so you might sell more, but for less money.
Your fans will thank you
Localization will also increase your players’ loyalty. They will be more willing to buy the next part of your game, your DLCs or other paid content. Good localization will also enhance your customer’s playthrough, which in turn, might produce better reviews (and better reviews mean more players).
Don't stay behind
If you don’t want to localize your game, I can assure you, that more and more of your competition invest in it. Polish localization advanced to the top 10 language versions that developers are adding. This also means that more and more players are expecting they will be able to play in their mother language. Investing in localization will make sure you keep up with the market trends and expectations of customers.
So why should you invest in Polish localization?
Increase your potential user base
Build loyalty among your customers and drive them to buy paid content from you
Keep up with the market trends and expectations
AAA Life-sim Game
Translated all forms of content: UI, dialogue boxes, item desciriptions etc.
Translated marketing materials
Transcreated DLC titles
Maintained game’s specific humour
Apart from the main PC title, I also localized the mobile spin-off
Sci-fi survival
Item names contained a lot of neologisms
Invented new words in Polish to retain the game’s whimsical atmosphere
Each character had a distinct manner of speaking (e.g. viking, speaking only in rhymes etc.)
Rendered the distinct styles in Polish to maintain the characters personalities
Game with a NB lead
No easy ways to express yourself as a NB person in Polish, as every part of speech is gendered
Researched the best solutions according to Polish Language Board while having in mind the preferences of actual NB persons
Mobile match three game
Localized updates (continous localization)
Translated marketing materials
Ensured consistent terminology
Full localization of a mobile MOBA game
Single-handedly localized all textual assets
Optimized and localized app stores descriptions
Pricing
Prices for game localization start at 0.045 USD/EUR per source word. Prices don’t include taxes (if applicable).
What impacts the price?
The price depends on the difficulty of the text – e.g. the game contains a lot of wordplay, rhymes that need to be retained, specialist language etc. It also depends on the quality of your project – e.g. strings are grouped in a logical way (chronologically/by subject), context is provided etc.
If you’re not sure how to prepare your product for localization, I can help you prepare lockits, and tell you what information translators usually need, to ensure the process is smooth both for you and your localization specialists.
What will I get?
The access to a new market, new players, and a new source of income. You’ll build loyalty among your user base and you’ll stay relevant to the market trends. You’ll also get my support and advice on Polish localization to get the most out of your investment.
Want to place an order or find out more?
Fill in the form or write to me directly via email at m.duszka@sparktranslation.com.
Or contact me on LinkedIn.
Frequently Asked Questions
With anyone! Both direct clients and LSPs are welcome, as long as the projects are up my alley (localization, marketing, content writing, subtitling) and in my working languages (English/German → Polish).
Because I’m giving you an opportunity to gain access to a new market, which will bring you more clients and more money. I also spent the last 6 years educating myself and gaining experience in localization, translation, and copywriting, so you could get the best results possible. Also because my work depends largely on my mental and creative capacities, I can’t be working 2 jobs because the quality of what I do would be poor, and I respect myself and my clients too much to charge for something I’m not satisfied with.
I check my inbox a few times a day (Mon-Fri, 9-5, CET), so you should get a response the next working day at the latest.
We discuss your desired timeframe together and I’ll deliver the project within the deadline. If I won’t be available, I won’t accept the order, and I’ll try to redirect you to a fellow specialist.
MemoQ, CrowdIn, EZTitles. I also know how to work with all free online CAT tools (like MateCat) and know how to use Ooona and SDL Trados (no active licenses).
My language pair is English/German into Polish.
I always adjust my work to your guidelines and if you have no idea how you want a certain project to be done (because for example you have no idea about subtitling), I’ll use industry best practices.
Write me an email at m.duszka@sparktranslation.com or send me a message on LinkedIn.
The pricing for my services is as follows:
- Game localization: 0.045 USD/EUR per source word.
- Marketing translation: 0.045 USD/EUR per source word.
- Content writing: 0.05 USD/EUR per word.
- Subtitling: 6.50 EUR/USD per source minute.
- Hourly rate: 22 USD/EUR.
Prices don’t include taxes (if applicablee) and each order is priced separately depending on the difficulty of the task.
You’ll get a VAT EU invoice.
I issue VAT EU invoices.
My preferable payment method is a wire transfer.
Any other payment method needs to be discussed seperately.